Oh, how this heart is my own, belonging to no one, resting behind this cage of ribs. (Taken with instagram)
It’s 11:11 and my only wish/hope is for you to pull through and recover Barry đ keep him in your thoughts. (Taken with instagram)
How mature we have become, and now are.
Immature people falling in love destroy each otherâs freedom, create a bondage, make a prison. Mature persons in love help each other to be free; they help each other to destroy all sorts of bondages. And when love flows with freedom there is beauty. When love flows with dependence there is ugliness.
A mature person does not fall in love, he or she rises in love. Only immature people fall; they stumble and fall down in love. Somehow they were managing and standing. Now they cannot manage and they cannot stand. They were always ready to fall on the ground and to creep. They donât have the backbone, the spine; they donât have the integrity to stand alone.
A mature person has the integrity to stand alone. And when a mature person gives love, he or she gives without any strings attached to it. When two mature persons are in love, one of the great paradoxes of life happens, one of the most beautiful phenomena: they are together and yet tremendously alone. They are together so much that they are almost one. Two mature persons in love help each other to become more free. There is no politics involved, no diplomacy, no effort to dominate. Only freedom and love.
-Osho
this though.
(via artnpassionslife)
Itâs all a curse. It burns holes into my soul.
Happy 21st Birthday Tyler. First LEGAL beer bought by me :D
I just hope she knows
that she is immaculate
and the world to me.
Daily Haiku on Love by Tyler Knott Gregson (via tylerknott)
I’ll make sure she knows.
(via tylerknott)
little robin (by worteinbildern)
Top 10 Relationship Words Not Translatable into English
Compiled by Pamela Haag at BigThink:
- Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.Â
Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. Itâs that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands havenât been placed on knees; youâve not kissed. But youâve both conveyed enough to know that it will happen soon⊠very soon.- Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the âbinding forceâ that links two people together in any relationship.Â
But interestingly, âfateâ isnât the same thing as âdestiny.â Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, âhave fate without destiny,â describes couples who meet, but who donât stay together, for whatever reason. Itâs interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.- Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someoneâs hair.
- Retrouvailles (French): The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. Iâm surprised we donât have any equivalent word for this subset of relationship bliss. Itâs a handy one for modern life.
- Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
Apparently, in 2004, this word won the award as the worldâs most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: Itâs the âthree strikes and youâre outâ policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each âstrike.â The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.
Ilunga captures what Iâve described as the shade of gray complexity in marriagesâNot abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example. Weâve got tolerance, within reason, and weâve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you donât. You âstick it out,â or not.
Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people whoâve failed us and whom we ourselves have failed.- La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you canât have.
When I came across this word I thought of âunrequitedâ love. Itâs not quite the same, though. âUnrequited loveâ describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isnât reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.- Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.Â
This is different than âlove at first sight,â since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.- Yaâaburnee(Arabic): âYou bury me.â Itâs a declaration of oneâs hope that theyâll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
The online dictionary that lists this word calls it âmorbid and beautiful.â Itâs the âHow Could I Live Without You?â slickly insincere clichĂ© of dating, polished into a more earnest, poetic term.Â- Forelsket: (Norwegian): The euphoria you experience when youâre first falling in love.
This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. Thereâs a phrase in English for this, but itâs clunky. Itâs âNew Relationship Energy,â or NRE.- Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a âvague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.â
Itâs interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesnât distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.
(via createdd)











